La circulation de l’œuvre de Louis Hennepin à travers les traductions (1686-1699)

L’histoire complexe des œuvres de Louis Hennepin se mêle à celle de leurs premières et nombreuses traductions au cours des dernières décennies du XVIIe siècle : en italien, en néerlandais, en allemand, en anglais et en espagnol. Ce corpus de traductions n’a pas encore fait l’objet d’une recherche systématique. Je me propose ici d’initier une telle étude en me concentrant notamment sur les choix des éditeurs (qui ajoutaient souvent d’autres matériaux au texte de Hennepin) ainsi que sur les interventions des traducteurs sous forme de préfaces. J’ai l’intention de me concentrer sur le rôle joué par les traductions dans la diffusion de l’œuvre de Hennepin à l’échelle européenne durant les dernières décennies du XVIIe siècle, en me penchant en particulier sur la manière dont l’œuvre a été présentée et éventuellement adaptée à différents lectorats dans différentes cultures cibles.

 

Diego Stefanelli est chercheur post-doc à l’Université de Mayence (campus Germersheim). Il s’occupe de l’histoire de la traduction dans le contexte francophone des XVIIe et XVIIIe siècles, en particulier des traductions scientifiques et des traductions de la littérature de voyage concernant l’Amérique. 

 

La conférence aura lieu en comodal: https://uqam.zoom.us/j/89265629687 

clockCreated with Sketch.Date / heure

vendredi 18 octobre 2024
12 h 30 à 13 h 45

pinCreated with Sketch.Lieu

UQAM - Pavillon des sciences de la gestion (R)
R-4240
315, rue Sainte-Catherine Est (R)
Montréal
0

personCreated with Sketch.Renseignements

Groupes